viernes, 30 de mayo de 2014

Una poetisa norteamericana fuera de serie



El 28 de mayo de 2014 falleció una de las poetisas norteamericanas más extraordinarias del siglo XX, la cual pese a haber sufrido experiencias terribles en su juventud que muchos serían incapaces de superar logró levantarse con sus propias alas para dejar tras de sí un legado que se le reconoció en vida.

A sus escasos 8 años, Maya Angelou fue violada por el entonces novio de su madre y su agresor fue golpeado hasta la muerte. Estos sucesos constituyeron un acto traumático que provocó a Maya un mutismo patológico. Esta etapa de su vida es relatada en su novela autobiográfica: I know why the caged bird sings (Sé por qué el pájaro enjaulado canta), publicada en 1970. En ella, relata su infancia al lado de su abuela puritana, la relación complicada con su madre y su embarazo siendo una adolescente soltera de 16 años. En plena situación de mudez descubre la vocación por el idioma. Permanece muda durante cinco años hasta que una profesora consigue que vuelva a hablar, tras convencerla de que solo podría apreciar las letras si es capaz de hablar nuevamente.

Al final de su vida quedó considerada como una de las mujeres más extraordinarias del siglo XX, y en casi todas sus obras denuncia el racismo, y exalta el valor, la perseverancia, la supervivencia y la autoestima propia.

En este rincón poético, dirigido a lectores del mundo de habla hispana, no se acostumbra hacer referencias a poemas que por estar elaborados en una lengua extranjera (en este caso, el inglés) posiblemente no serán comprendidos a cabalidad por quienes no han adquirido proficiencia en dicho idioma. Sin embargo, por esta ocasión, y por tratarse de quien se trata, se hará una excepción reproduciéndose uno de los poemas mejor conocidos de Maya Angelou, el poema “I know why the caged bird sings”, el cual fue la punta de lanza de su libro autobiográfico con el mismo título.


I know why the caged bird sings
Maya Angelou

The free bird leaps
on the back of the wind
and floats downstream
till the current ends
and dips his wings
in the orange sun rays
and dares to claim the sky.

But a bird that stalks
down his narrow cage
can seldom see through
his bars of rage
his wings are clipped and
his feet are tied
so he opens his throat to sing.

The caged bird sings
with fearful trill
of the things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill 
for the caged bird
sings of freedom

The free bird thinks of another breeze
and the trade winds soft through the sighing trees
and the fat worms waiting on a dawn-bright lawn
and he names the sky his own.

But a caged bird stands on the grave of dreams
his shadow shouts on a nightmare scream
his wings are clipped and his feet are tied
so he opens his throat to sing

The caged bird sings
with a fearful trill
of things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.


Cualquier poesía, traducida a otro idioma, irrevocablemente pierde la rima que el autor le haya dado en la lengua original, pierde parte de la esencia. Sin embargo, ello no es excusa para no dar aquí una version en castellano de la obra cumbre con la que seguramente Maya Angelou sera recordada por generaciones futuras. Hela aquí (se advierte de antemano que el poema tiene varias metáforas de sentido profundo que hacen que, inclusive en ingles y tomando en cuenta las experiencias vividas por Maya Angelou, se tenga que reflexionar sobre sus dobles sentidos para que pueda ser entendido bien, al igual que un cuadro de Pablo Picaso que tiene que solo puede ser comprendido viéndolo una y otra y otra vez, cuantas veces sea necesario, hasta que sea comprendido):


Yo sé por qué el pájaro enjaulado canta
Maya Angelou

El pájaro libre salta
al lomo del viento
y flota viento abajo
hasta que cesa la corriente;
moja sus alas
en el naranja de los rayos de sol
y osa reclamar el cielo.

Pero un pájaro que acecha
en su jaula angosta
apenas puede ver tras
las rejas de rabia
sus alas están contraídas y
sus pies atados luego,
abre la garganta para cantar.

El pájaro enjaulado canta
un temeroso trino
sobre algo desconocido
mas ansiado aún
y desde la lejana colina
se escucha la melodía
pues el pájaro enjaulado
canta a la libertad.

El pájaro libre imagina otra brisa
y tenues vientos alisios entre árboles anhelantes
y los gruesos gusanos que aguardan en el pasto iluminado de alba
y designa al cielo como suyo.

Pero un pájaro enjaulado permanece inmóvil sobre la tumba de los sueños
grita su sombra en el clamor de una pesadilla
sus alas están contraídas y sus pies atados
y luego abre la garganta para cantar.

El pájaro enjaulado canta
un temeroso trino
sobre algo desconocido
mas ansiado aún
y desde la lejana colina
se escucha la melodía
pues el pájaro enjaulado
canta a la libertad.


Existen varios sitios en Internet a donde el lector puede acudir para escuchar el poema como es recitado en Inglés, lo cual se recomienda para poder apreciar la profundidad con la cual Maya Angelou podía percibir su entorno y la vida que giraba alrededor de ella. “El pájaro enjaulado canta con trino de miedo por las cosas desconocidas, pero aún con anhelo y se escucha su melodía en el lejano castro, el pájaro enjaulado canta a la libertad”, escribió Maya Angeloud. “El pájaro libre piensa en otra brisa, en un intercambio de suaves vientos a través de árboles suspirando y los gusanos de grasa en el césped esperando por un amanecer brillante y da nombre a su propio cielo”.

El poema anterior es el más conocido de la pluma de Maya Angelou, pero ciertamente no es el único. He aquí otro poema suyo que tal vez convenza a quienes aún no tienen elementos del idioma Inglés a tomar conocimiento de dicho idioma. Y por cierto, una ventaja de aprender idiomas es que podemos apreciar en su plena dimensión la inspiración original del autor cuando lo leemos o lo escuchamos en su propio idioma, como en el caso de Dante Alighieri, cuya poesía resultó tan extraordinariamente potente que incluso traducida fue capaz de vencer y sobreponerse a las barreras del idioma para transmitir algo que debe ser de esencia espiritual universal.


Still I Rise
Maya Angelou

You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I'll rise.

Does my sassiness upset you?
why are you beset with gloom?
'Cause I walk like I've got oil wells
pumping in my living room.

Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I'll rise.

Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops.
Weakened by my soulful cries.

Does my haughtiness offend you?
Don't you take it awful hard
'Cause I laugh like I've got gold mines
Diggin' in my own backyard.

You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
you may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I'll rise.
Does my sexiness upset you?
does it come as a surprise
That I dance like I've got diamonds
At the meeting of my thighs?

Out of the huts of history's shame
I rise
Up from a past that's rooted in pain
I rise
I'm a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.

Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that's wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise 
I rise 
I rise.
Maya Angelou